研究院动态

当前位置: 首页 - 学术研究 - 研究院动态 - 正文


中心系列讲座之四:应用翻译研究:范畴、话题与趋势

点击:[]

2021年1月7日上午,我中心“系列讲座”之四——“应用翻译研究:范畴、话题与趋势”——由上海大学外国语学院教授、博士生导师、《上海翻译》执行主编傅敬民教授主讲,中心主任黄立波教授主持。

傅敬民教授首先在对翻译学各种研究范式进行历时梳理的基础上指出:为何当前应更加重视应用翻译研究,这与当前国际翻译研究发展趋势和当下我国应用翻译研究的迫切性密不可分。因为应用翻译研究的对象与目标不仅仅是应用型文本语言转换技能的提高,更应满足经济社会发展的需求,服务国家文化战略。

傅教授对新时代背景下应用翻译研究的范畴和话题进行了细致地归纳与总结,并结合当前我国发展应用翻译研究的现实性,提出了未来应用翻译研究的一些热点问题。他认为,新时代背景下应用翻译研究的范畴已不再局限于实用文本翻译这一单一话题,同时也包括理论应用、应用型翻译及元理论研究。话题类型发生了改变,尤其是在学术与行业、文学翻译研究与非文学翻译研究、学科交叉与学科坚守等方面呈现出越来越强烈的张力。新时代的应用翻译观由四部分组成:应用翻译文本(文体)研究、翻译理论及相关学科理论的应用性研究、与翻译相关的应用型问题研究和作为翻译研究子系统的应用翻译研究理论话语体系研究。当前,我国应用翻译研究呈现出“五个不平衡”和“五个不充分”:对于内部研究与外部研究、学术研究与行业需求、产品研究与过程研究、点面研究与系统研究和本土问题与全球视野五个方面的不平衡,我们今后应克服在挖掘传统理论与实践、融合国内外相关成果、借鉴其他理论与方法、拓展翻译批评与研究和建构概念与话语体系五个方面的不充分。最后,傅敬民教授指出,当前应用翻译研究领域存在很多问题亟待解决。这些问题包括,挖掘整理我国传统翻译思想、引介融合国外先进研究成果、凝练应用翻译研究概念表述、探索中华文化外译方法策略、拓展中华文明传播渠道路径、构建应用翻译研究话语体系、加强应用翻译研究话语体系、加强对接学术与行业之需求,以及增强翻译研究的政治意识性等。

傅敬民教授的讲座层次清晰、内容丰富、针对性强,对当前我国应用翻译研究和翻译研究的发展都具有十分重要的启示。讲座所勾勒的应用翻译研究的路线图不仅提出了许多值得关注的翻译研究问题,也为我们的研究选题提供了很好的思路和指导。




上一条:我中心召开新学期第一次工作会议

下一条:语料库研究系列讲座 第一讲:语料库方法在文学风格及其翻译研究中的应用

关闭