研究成果

当前位置: 首页 - 学术研究 - 研究成果 - 正文


贺琳、黄立波:杜甫诗译入译出操作规范的对比分析

2024年10月23日 点击:[]

 近日,我院2023级博士研究生贺琳与其导师黄立波教授在《外语研究》上合作发表学术论文,题为“杜甫诗译入译出操作规范的对比分析:基于语料库的考察”。

 该研究基于自建杜甫诗汉英平行语料库,对比杜诗英译在译入和译出方向上呈现的差异,聚焦两类翻译文本的操作规范,并借助图里规范理论进行解释。研究发现:(1)矩阵规范上,译入与译出文本均趋向于遵循原诗诗行分布特征,呈现一致性;(2)篇章语言规范上,译入与译出文本存在显著差异。具体表现为:在意象方面,译出文本的显化、隐化策略明显高于译入文本;在格律方面,译入文本多采用不规则音步,没有再现原诗尾韵,译出文本则倾向于以五音步或六音步等再现原诗风格,以随韵或交韵再现原诗音韵美。研究分析发现,译入与译出文本在操作规范层面的差异,与译者的翻译理念和所采取的视角密切相关,也与译者所遵循的诗学规范有关。

 此外,该研究证实了用语料库方法考察中国古诗英译的操作规范具有一定的可行性。这种量化方法可以客观地揭示译入与译出文本操作规范的规律性差异,有助于我们更加深入思考中国传统文化外译在翻译方向上的差异及其背后的动因。




上一条:石欣玉、黄立波:Literary metamorphosis: a corpus-assisted approach to characterisation in The Rouge of the North and “The Golden Cangue”

下一条:陈栩:笛福小说中的身体叙事与英国性建构

关闭