研究成果

当前位置: 首页 - 学术研究 - 研究成果 - 正文


宋天祎、黄立波:基于汉英法三语平行语料库的人际意义再现跨语言对比——以《在延安文艺座谈会上的讲话》翻译为个案

2023年12月01日 点击:[]

 2023年11月,我院2021级博士研究生宋天祎与导师黄立波教授在CSSCI来源期刊《外语教学》上合作发表题为“基于汉英法三语平行语料库的人际意义再现跨语言对比——以《在延安文艺座谈会上的讲话》翻译为个案”的学术论文,黄立波教授为通讯作者。

 本文以《在延安文艺座谈会上的讲话》及其外文社版英、法译文为语料,构建汉英法三语平行语料库,从译文跨语言对比和汉外转换两种视角,以情态动词的量值为切入点,对比《讲话》英译和法译在人际意义再现方面的异同及其原因。研究指出,从译文跨语言对比视角看,与原文相比,英、法译文情态动词在整体分布上均存在量值弱化偏移趋向,法译文的弱化偏移程度略高于英译文。从情态动词汉外转换看,汉译英和汉译法过程中,情态动词转换多表现为量值对等,但存在部分弱化偏移,而强化偏移不显著。该弱化性特征与国家翻译实践制度、特定历史时期对外传播政策以及机构译者国家身份等因素密切相关。

 该研究在一定程度上是对James Holmes 20世纪70年代提出的翻译产品跨语言对比描写研究思想的探索。同时也表明,基于多语语料库的翻译研究仍是未来语料库翻译学的一个发展方向。

1FDCD

FCF1




上一条:我院黄立波教授最新译作《卢旺达转型:重建之路的挑战》出版发行

下一条:黄立波:基于类比语料库的翻译汉语与原创汉语融合趋势考察

关闭