2023年11月,我院2021级博士研究生宋天祎与导师黄立波教授在CSSCI来源期刊《外语教学》上合作发表题为“基于汉英法三语平行语料库的人际意义再现跨语言对比——以《在延安文艺座谈会上的讲话》翻译为个案”的学术论文,黄立波教授为通讯作者。
本文以《在延安文艺座谈会上的讲话》及其外文社版英、法译文为语料,构建汉英法三语平行语料库,从译文跨语言对比和汉外转换两种视角,以情态动词的量值为切入点,对比《讲话》英译和法译在人际意义再现方面的异同及其原因。研究指出,从译文跨语言对比视角看,与原文相比,英、法译文情态动词在整体分布上均存在量值弱化偏移趋向,法译文的弱化偏移程度略高于英译文。从情态动词汉外转换看,汉译英和汉译法过程中,情态动词转换多表现为量值对等,但存在部分弱化偏移,而强化偏移不显著。该弱化性特征与国家翻译实践制度、特定历史时期对外传播政策以及机构译者国家身份等因素密切相关。
该研究在一定程度上是对James Holmes 20世纪70年代提出的翻译产品跨语言对比描写研究思想的探索。同时也表明,基于多语语料库的翻译研究仍是未来语料库翻译学的一个发展方向。