研究院动态

当前位置: 首页 - 学术研究 - 研究院动态 - 正文


翻译与语料库研究系列讲座 第十四讲 我们应该如何认知误译?

2025年12月05日 点击:[]

12月4日下午,上海大学博士生导师、《上海翻译》主编、中国英汉语比较研究会应用翻译研究专委会会长傅敬民教授受邀在西安外国语大学长安校区图书馆报告厅给校内外师生开展了一场题为 “ 我们应该如何认知误译? ” 的学术讲座。讲座由西安外国语大学副校长黄立波教授主持,校内外师生共计百余人参加了此次讲座,现场学术氛围浓厚。

傅敬民教授首先从误译问题的认知现状出发谈及对误译的一般性界定与传统的否定性认识,由此指出需另眼看待误译,其为翻译研究实际提供了富有启示性的研究领域,也为不同理论的对话提供了诸多可能,同时误译话语对翻译身份的确立与翻译知识体系的建构也发挥对应的功能。

接着,傅敬民教授明确分析了误译研究的必要性,并表明由此需深入思考翻译与误译的关联与异同、误译的源头以及应如何研究误译与建构对应的翻译研究知识话语体系等一系列问题。傅敬民教授进一步从研究误译的多元视角如多元学科视角、翻译学视角下的产品、过程、功能、效果等举例说明了误译研究的多元属性与广阔范畴,明确了“误译应构成翻译研究中具有特定功能的一个系统”,其具有正当性与合理性,应包含知识话语建构、重新认知翻译、重塑译者形象、系统区分自律等内容。基于此,傅敬民教授指出,我们应通过界定误译的定义,明确误译的标准,建构误译理论与误译话语以重构对误译的认知。就具体如何重构的问题,傅敬民教授认为需辨清不同的误译类型,厘清误译的本质,明确其合理性、正当性,加强对应功能与效果的系统研究,推进误译理论、误译(研究)史、误译批评三位一体的体系化建构。最后,他还指出需要结合人工智能的新趋势思考误译研究的新话题,直面新挑战,抓住新机遇发展误译研究。

讲座最后,黄立波副校长简要总结了本次讲座的内容。现场的师生踊跃提问,面对提问傅敬民教授耐心地阐释、引申,不仅解答了疑惑,更启发了新的思考。本次讲座深化并拓展了师生对误译现象的本质及其学术价值的认识,拓宽了相关的学术视野。

(图:李婷;文:王蓉;审稿:黄立波;)



下一条:第三届全国翻译文化研讨会暨中国比较文学学会翻译研究分会理事会议顺利举行

关闭