11月16日晚,浙江财经大学外国语学院院长黎昌抱教授应外国语言文学研究院邀请作“西安外国语大学庆祝建校70周年系列”学术讲座,报告的主题为“自译真的是翻译吗?——一项基于语料库的研究”。本次学术讲座由外国语言文学研究院院长黄立波教授主持,以腾讯会议线上形式进行,校内外近150名师生聆听了此次讲座。
黎昌抱教授从自译的定义、自译语料的描写以及自译范畴的界定等方面对自译现象进行了全面讲解,并以个案的形式重现了基于平行语料库自译研究的完整过程。讲座初始,黎教授在阐述了“自译”定义的基础上,详细地介绍了由其主持建设的汉英自译平行语料库(CESTPC)及相关应用研究成果。黎教授指出,文学作品自译的特性,可以借助语料库的方法从语际、语内等多个维度进行复合对比和综观描写。
此外,黎教授以张爱玲的短篇小说《桂花蒸 阿小悲秋》为个案,从高频实词、专项词语和词汇密度等参数出发,对比考察了作者自译文本和汉学家他译文本、自译者英文原创文本以及他译者原创文本之间的差异,并分析了差异背后的动因。黎教授强调,从“自译”与“他译”和“创作”两个范畴的关系来看,“自译”基本享有“他译”范畴的共同属性,但由于自译者主体性比他译者更显张扬,与“他译”相比,“自译”与“创作”范畴的交集面更大一些。“自译”在翻译结果上仍体现为以忠实于原作的“译”为主导,“作”则是一种显化倾向。
讲座后期,黄立波教授对讲座进行了总结,同时指出,语料库路径的翻译研究对比模式错综复杂,数据统计基础上的详尽分析与阐释应当成为重中之重。
最后,黎昌抱教授与线上听众进行了互动交流,细致地解答了师生们的疑问,与会者纷纷表示深受启发、获益匪浅。