学术讲座

当前位置: 首页 - 学术交流 - 学术讲座 - 正文


【庆祝建校70周年系列学术讲座(二)】翻译与语料库研究系列讲座 第三讲:Translating Hybrid Texts in Hong Kong: A Case Study of the English Translation of Chan Koon Chung’s Fiction Jindu cha canting

2022年09月23日 点击:[]

 9月22日下午,外国语言文学研究院邀请香港理工大学中文及双语学系副教授、副系主任李德超做了题为“Translating Hybrid Texts in Hong Kong: A Case Study of the English Translation of Chan Koon Chung’s Fiction Jindu cha canting”的学术讲座。本次讲座以腾讯会议方式举行,研究院黄立波教授主持,校内外近200名师生通过线下或线上方式参加了本次讲座。

 李教授首先从生物学科和人文学科两种视角分析了“杂合”(hybrid)一词的意义内涵,然后介绍了后殖民研究对“杂合性”(hybridity)的界定,在此基础上引出了翻译研究领域中的“杂合文本”(hybrid texts)。随后,李教授介绍了研究对象《金都茶餐厅》(陈冠中,2003)及其英译文本Kamdu Tea Restaurant(Poon & Neather, 2004),并从题名、句法、个性化语言等多个方面进行了文本分析。李教授指出,从文化和句法两种层面看,Snell-Hornby(2001,2003)提出的“场景-框架”(scenes-and-frames)路径可以用于翻译杂合文本。以该路径为基础,李教授针对《金都茶餐厅》提出了一些具体的翻译建议。最后,李教授指出,在翻译杂合文本的过程中,译者应当兼顾源文本的艺术效果以及目标语读者的潜在反应,发挥一定的创造性,同时也要遵循忠诚原则。

 讲座后期,部分师生提出了一些相关问题,李教授均进行了细致地解答,黄立波教授代表与会师生对李教授表示了诚挚的感谢。李教授的讲座深入浅出,内容丰富,为翻译研究者提供了新的研究思路与启发。





上一条:【庆祝建校70周年系列学术讲座(三)】语言学系列讲座 第十讲:语篇指示/指称变异的精密度与指涉透明度

下一条:【庆祝建校70周年系列学术讲座(一)】语言学系列讲座 第九讲:由语篇功能看现代汉语的小句

关闭