9月22日下午,外国语言文学研究院邀请香港理工大学中文及双语学系副教授、副系主任李德超做了题为“Translating Hybrid Texts in Hong Kong: A Case Study of the English Translation of Chan Koon Chung’s Fiction Jindu cha canting”的学术讲座。本次讲座以腾讯会议方式举行,研究院黄立波教授主持,校内外近200名师生通过线下或线上方式参加了本次讲座。
李教授首先从生物学科和人文学科两种视角分析了“杂合”(hybrid)一词的意义内涵,然后介绍了后殖民研究对“杂合性”(hybridity)的界定,在此基础上引出了翻译研究领域中的“杂合文本”(hybrid texts)。随后,李教授介绍了研究对象《金都茶餐厅》(陈冠中,2003)及其英译文本Kamdu Tea Restaurant(Poon & Neather, 2004),并从题名、句法、个性化语言等多个方面进行了文本分析。李教授指出,从文化和句法两种层面看,Snell-Hornby(2001,2003)提出的“场景-框架”(scenes-and-frames)路径可以用于翻译杂合文本。以该路径为基础,李教授针对《金都茶餐厅》提出了一些具体的翻译建议。最后,李教授指出,在翻译杂合文本的过程中,译者应当兼顾源文本的艺术效果以及目标语读者的潜在反应,发挥一定的创造性,同时也要遵循忠诚原则。
讲座后期,部分师生提出了一些相关问题,李教授均进行了细致地解答,黄立波教授代表与会师生对李教授表示了诚挚的感谢。李教授的讲座深入浅出,内容丰富,为翻译研究者提供了新的研究思路与启发。