学术讲座

当前位置: 首页 - 学术交流 - 学术讲座 - 正文


研究院系列讲座 第五讲:翻译与学养

2021年04月20日 点击:[]

 2021年4月15日下午,广西大学君武学者讲席教授、外国语学院院长、博士生导师、中国英汉语比较研究会会长罗选民教授应邀在我校雁塔校区图书馆二楼外国语言文学研究院作了题为“翻译与学养——以(早期)清华学者为例”的讲座,讲座由研究院主任黄立波教授主持,讲座采取线下与线上相结合的方式,共有一百余名师生参加了此次讲座。

 罗选民教授首先阐明了学养的定义以及学问与学养的辩证关系,指出学养实际上就是学识、修养的概说。一个人的学养可以直接或间接地启迪其智慧,增强其悟性与创造能力,提高其品味。对一个人文学者而言,学养尤其重要。罗教授列举了许许多多学识与修养俱佳的早期清华学者、科学家及演员,作为生动的例子,对此予以说明。

 罗选民教授接着分析了翻译与学养的关系。他指出:翻译不仅仅是将一种语言文字转换为另外一种语言文字的语言行为,它还可以被视为一种修身养性的行为,一种历练思想的行为,一种承载文化生息的行为。学养能让翻译作品渗透出人格魅力,表现翻译家宽阔的心胸、丰厚的学识和温文尔雅的气质,贯穿一个国家文明发展的始终。罗教授以二十世纪初叶清华学者如查良铮、杨绛等作家兼翻译家为例指出,一个有翻译意识的学者,无时无刻都在升华自己,陶冶自己,其学识与学养均会与日俱增。专业增加知识,翻译加强学养,这是翻译的性质使然。罗教授又以彦琮“八备说”为例,说明了翻译态度的重要性。罗教授从自身的翻译经历出发,以自己的多部译著为例,讲述了自己追寻先人足迹、将翻译与学术训练、修身养性结合起来的译路历程。

 罗选民教授的讲座通过丰富的案例分析,让我们了解到早期清华学者的学养在其翻译和研究之中是如何体现的,同时也让我们深深体味到,只有具备一定的学养,才能译出好的作品,并使其成为经典流传下来。认认真真地完成一本译作给我们带来的不仅仅是一本简单的成果,同时也是文化传递的承载。因此,年轻学者也可仿效优秀的前辈,不慕功利,那么其得到的将不仅仅是翻译实践的收获,更有对翻译深入理解,进一步助力自己的研究与实践。

14571



上一条:研究院系列讲座 第六讲:母语修养与外语能力的提升

下一条:中心系列讲座之四:应用翻译研究:范畴、话题与趋势

关闭