学术讲座

当前位置: 首页 - 学术交流 - 学术讲座 - 正文


翻译·历史·文化系列讲座 第一讲:知识考古与现代翻译史研究

点击:[]

2020年12月17日晚19:30-21:30,我中心以线下会议加线上平台的形式举行了“翻译·历史·文化”系列讲座第一讲。广西民族大学外国语学院院长张旭教授应邀作了题为“知识考古与现代翻译史研究”的讲座,线上、线下参会人数达三百余人。讲座由我中心主任黄立波教授主持。


1C153


张旭教授立足外国语言文学学科发展的五大学科分支,以霍尔姆斯对翻译学科研究领域的划分以及描写翻译学的三大任务为出发点,指出翻译史研究可以重点遵循自下而上的基本路径,借用福柯的知识考古理念,对断裂的观念、知识和话语组成的历史非连续体进行知识考古学视角的挖掘与整理,深入考证翻译家的生平、译著、翻译思想、政治与社会活动轨迹,力图还原翻译史原貌。张教授回溯了其先后展开的区域翻译家史研究历程,以《林纾年谱长编》《陈衍年谱》《陈宝琛年谱》《视界的融合:朱湘译诗新探》等系列专著为例,梳理林纾、严复、林语堂、辜鸿铭、马君武等闽派、湘派与桂派翻译家的翻译活动轨迹,以及在此基础上的史料搜集与考证过程,强调文献学力求客观性与交叉互证。同时,张教授还分享了结合地方文化优势创建的地方文献整理研究中心、闽派翻译展馆等史料挖掘、采集、整理与场馆建设历程。

张教授将哲学、历史学与翻译学整合的跨学科研究视野,为广大师生今后开展跨学科翻译研究拓宽了研究思路,对外语与非外语学科之间的整合与外国语言文学学科建设具有重要的指导意义,让我们认识到外国语言文学学科应当具有更为广阔的视野。




上一条:中心系列讲座之二:“后理论”语境下二十一世纪中国文学理论发展的新路向

下一条:语料库研究系列讲座 第二讲|中国外交话语英译中的中国外交形象研究

关闭