研究人员

当前位置: 首页 - 研究团队 - 研究人员 - 正文


黄焰结

点击:[]

博士、教授、博士生导师

 

 

研究方向翻译学、翻译史、比较文学

教授本科生课程英汉互译、翻译概论

教授研究生课程翻译理论与实践、翻译学经典著作导读

电子邮箱wyzx@xisu.edu.cn

 

个人简介

黄焰结,博士,西安外国语大学外国语言文学研究中心教授,博士研究生导师。安徽大学英语本科,天津外国语学院英语语言文学硕士,北京外国语大学翻译学博士,香港浸会大学与英国利物浦大学访问学者,安徽省学术(技术)带头人后备人选、学科(专业)拔尖人才。已发表学术论文多篇,出版专著、译著、教材多部,主持完成国家社科基金项目1项、教育部人文社科规划基金项目1项、省重大教研项目1项、省厅项目多项。现担任中外语言文化比较学会翻译文化研究会副会长、国学双语研究会常务理事。

 

科学研究

一、发表学术论文

[1]《诗译莎剧滥觞:新月派的新文学试验》,《外语与外语教学》2018年第3期。

[2] 《中国新时期(1979—2013)翻译史著作的计量分析》,《浙江外国语学院学报》2016年第6期。

[3] 《语言与规则——维特根斯坦论遵守规则思想的阐释》,《宜宾学院学报》2016年第3期(另收录于《语言哲学论文集》,外语教学与研究出版社,2019年)。

[4] 《<翻译论集>的经典性及其建构要素》,《外国语文研究》2015年第4期。

[5] 《英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量》,《外语教学与研究》2014年第4期。

[6] 《翻译史研究的层次与特征》,《理论月刊》2014年第7期。

[7] 《翻译文化的嬗变:从清末到五四》,《语言与翻译》2014年第1期。

[8] 《论民国时期翻译与创作的关系》,《浙江外国语学院学报》2013年第6期。

[9] 《接受与影响:<翻译论集>经典之路考察》,《中国翻译》2012年3月第2期。

[10]《翻译史研究的当下话语与方法论——<勾画翻译史的未来>述评》,《外国语》2012年1月第1期。

[11]《英诗<公主>片段重译现象的空间性阐释》,《西安外国语大学学报》2012年3月第1期。

[12]《权力开路 翻译为媒——个案研究高行健的诺贝尔文学奖》,《山东外语教学》2011年第1期。

[13]《翻译史词典研编初论》,《语言与翻译》2011年第1期。

[14]《翻译经典再现——<翻译论集>修订本述评》,《中国科技翻译》2011年第4期。

[15]《文化解读萧乾的莎剧故事翻译》,《湖北大学学报(社科版)》2009年第6期。

[16]《地震新闻标题翻译》,《中国科技翻译》2009年第1期。

[17]《译本解读:<吟边燕语>的个案研究》,《天津外国语学院学报》2008年第4期。

[18]《足球新闻标题赏析与翻译》,《中国科技翻译》2007年第2期。

[19]《论翻译与权力》,《天津外国语学院学报》2007年第3期。

[20]《翻译“改写之莎士比亚”:林纾与萧乾》,“书写翻译史——第二届中国译学新芽研讨会”论文集,香港中文大学翻译研究中心出版,2006年。

[21]《权力框架下的翻译研究》,《北京第二外国语学院学报》2006年第6期。

[22]《从silk(888)到taikonaut(2003)——英语中汉语借词的社会文化研究》,《天津外国语学院学报》2005年第4期。

[23]《卡特福德的有限翻译论》,收录于第四届亚洲翻译家论坛论文集之二《语言认知与翻译研究》,外文出版社,2005年。

[24]《新<风中之烛>译析》,《大学英语》2001年第6期;《中国外语教与学》2002年第2期转载。

[25]《英汉词汇在翻译中的对应关系》,《英语学习》1999年11期。

二、学术专著(译著)与教材

[1]《一小时的故事》(译),《世界文化》2003年第3期。

[2] 译著《自然的大都市:芝加哥与大西部》,江苏人民出版社,2018年。(全书60万字。第一译者、统校者,翻译20万字)

[3] 译著《成也朋友,败也朋友》,天津科技翻译出版公司,2004年。(第二译者,翻译8万余字)

[4] 译著《天方夜谭:阿里巴巴与四十大盗》,天津人民出版社,2007年。

[5] 参编教材《21世纪英语专业汉译英教程》,西安交通大学出版社,2008年。

[6] 副主编安徽省十一五规划教材《视听说》(第四册),安徽大学出版社,2012年。

[7] 主编教材《新挑战大学英语听力教程1》(修订版),上海外语音像出版社,2020年。

三、主持项目

[1] 2016年度高校学科(专业)拔尖人才学术资助重点项目(gxbjZD2016058)。

[2]“工程教育认证制度背景下的大学英语教学改革探索”,安徽省重大教研项目(2016jyxm0087)。

[3]“新月派翻译文化研究”,国家社科基金一般项目(13BYY039)。

[4]“翻译史学理论与方法——基于中西方翻译史研究的批判性考察”,教育部人文社科规划基金项目(10YJA740038)。

[5]“中国本土化的非文学翻译理论研究”,安徽省教育厅人文社科项目(2009sk375)。

[6]“翻译研究的‘权力转向’——中国语境下的翻译与权力研究”,安徽省教育厅人文社科项目(2006sk215)。

[7]“改写与翻译莎士比亚:兰姆姐弟,林纾与萧乾”,安徽省高校青年教师科研资助计划项目(2006jqw106)。

四、学术讲座

[1] 学术讲座“克丽奥眼中的翻译——论翻译史的研究体系与范畴”,2012年2月于香港浸会大学。

[2] 学术报告“TRANSLATING LI PO’S POEMS INTO ENGLISH: A cultural study on a debate between Wen Yiduo and Obata about translated poetry”,在意大利Misano Adriatico举行的国际会议“Translating and Interpreting in the Context of Crisis”上的发言(2019年5月19-31日由Nida School of Translation Studies举办)。



上一条:徐玉臣

下一条:刘敏

关闭